拜登副手马拉·哈里斯 当选副总统哈里斯为啥又叫“贺锦丽”
今天聊聊拜登的副手,当选副总统—卡马拉·哈里斯。
如拜登最后成功当选,那么哈里斯将是美国历史上首位女性、非裔及印裔副总统。
哈里斯的英文全名是 Kamala Harris,直译一下的话就是卡马拉·哈里斯,但如果你关心国际政治,会发现海外媒体都统一使用了“贺锦丽”这个名字。
为啥她有个这么好听的中文名?今天就给大家818。
其实哈里斯的中文名字和旧金山华人社区颇有渊源。
《环球时报》英文版在介绍“贺锦丽”的时候,这样说:
When running for San Francisco District Attorney, Harris once gave herself a Chinese name, He Jinli, to win votes from ethnic Chinese. The name translates to "intricate and beautiful," while the surname means "celebrate."
1.run for:竞选2.intricate: adj.精细的3.surname: n.姓
译:当参选旧金山地察官时,哈里斯为了赢得华人选票,给自己取了一个中文名:贺锦丽。这个名字直译过来就是“贺”(celebrate);锦(intricate);丽(beautiful)。
2003年哈里斯参选旧金山地察官(District Attorney),她请华人律师好友为其起了个中文名字“贺锦丽”,还邀请中文媒体报道此事。
从那时便可看出,哈里斯是一个有权谋的人。
2003年 Harris 在旧金山
我们都知道旧金山是早期华人移民美国的第一站,百年来华人在这里建立了很大的影响力,哈里斯取了个中文名,拉进了与华人社区的关系,对她今后的发展很有帮助。
据说过去十多年来在旧金山竞选公职的候选人,不管华裔非华裔都拥有很中国的中文名,就是由贺锦丽开始这个传统。
不管是出于政治目的,还是对中华文化的热爱,不少老外都取了中文名,而且优雅文艺,好听好记,下面例举一些:
古代的有德国传教士汤若望。
汤若望
汤若望的德文原名叫“约翰·亚当·沙尔·冯·白尔(Johann Adam Schall von Bell)”。
但当时叫这样的名是没法在中国传教的,于是,他把的德文姓名“亚当”改为发音相近的“汤”,把“约翰”改为“若望”,好听吧?
再如如还有宫廷画师郎世宁(Giuseppe Castiglione)、康熙皇帝的科学启蒙老师南怀仁(Ferdinand Verbiest)等等,有一种古朴之风、淡雅之美。
郎世宁
后来到了民国时期,来中国的西方人掀起了起中文名的高潮。
毛主席写过一篇著名的文章--《别了,司徒雷登》,这个司徒雷登就是当时美国的驻华大使John Leighton Stuart,按照现在的译法,就应该是:约翰·雷顿·斯图亚特。
司徒雷登
民国时期还有一位哈佛大学的著名中国研究专家、《剑桥中国史》的总主编--费正清(不是费玉清啊)。
他是土生土长的美国人,原名叫John King Fairbank。
费正清和梁思成夫妇
1932年他来到中国执教,在北京认识了林徽因和梁思成,“费正清”这个中国名字就是这两人取的,既有正直清廉之意,又与他的英文名谐音。
还有就是因为疫情而闻名世界的 WTO 现任总干事,被网友戏称为“谭书记”的—谭德塞。
谭德塞
你不得不承认,这些老外中文名确实很好听、有辨识度,而且也好记!
再来一些我们特别熟悉的老外中文名:
薛定谔(Schrödinger)
丘吉尔(Churchill)
戴高乐(de Gaulle)
萧伯纳(Bernard Shaw)
王尔德(Wilde)
赫胥黎(Huxley)
莫泊桑(Maupassant)
白求恩(Bethune)
你看,还都是中国百家姓...
这些名字比现在动不动就会撞名的“梓轩、子轩、梓萱、子萱、子睿、梓睿”强多了?
不过,也有因为不熟悉中国文化而翻车的:
不过,也有人反对老外取中国风的名字,因为你看到这些名字会“傻傻分不清”他们是中国人还是外国人,老外么必须得有老外的感觉。
你觉得中文媒体该怎么称呼 Kamala Harris?直译“卡马拉·哈里斯”还是用她的中文名“贺锦丽”?可以聊聊。