川普前朝不稳后宫起火 梅拉尼娅或向川普提出离婚

2020美国大选第一阶段告一段落,现在进入到“川普打官司”的阶段,但按照目前这架势,民主党以及左派誓要把局面做实,“拜”局已定。
不过说实话,川普这辈子真的可以了,该有的人生经历都到位了,出身名门、地产大亨、真人秀大佬、美国总统…就差连任了,不过现在来看,这个希望有些渺茫。
除了前朝不稳,据传后宫还出了问题...
中文里有句话叫“屋漏偏逢连夜雨”,英语中也有句谚语:
It never rains but it pours.要么不下雨,要下就下倾盆大雨。(祸不单行)

根据梅拉尼娅的前助理爆料,特朗普一卸任,现任妻子梅拉尼娅就可能就提出离婚。
这个消息是英国的《每日邮报》(Daily Mail)前几天爆出来的。

你说这媒体也真是不厚道。
拜登选上了,之前骂他“痴呆”的媒体现在各种谄媚;川普失势了,媒体开始埋汰。这帮人真是见风使舵,墙倒众人推。
分析一下这个标题:
Melania Trump is 'counting the minutes until divorce' when Donald leaves the White House after their 15-year 'transactional marriage', former aides claim
我意译一下哈:
(梅拉尼娅的)前助理称,川普和梅拉尼娅15年“交易式婚姻”后,梅拉尼娅终将解脱—她正掐指日子数特朗普啥时离开白宫,那样他们就可以离婚了。
这里有两个表达重点关注一下:
1. count the minutes until...掐着时间算…
其实就是“熬”的概念,这里的 minutes 其实还能换成 days, hours, seconds等,时间单位越小,越能体现焦急等待的心情。
造句:Many people count the minutes until time off.(很多人现熬时间等下班。)
2. transactional marriage交易式婚姻
transnational 来自 transaction(交易),为什么说他俩的婚姻是 transnational?
来看看《每日邮报》正文部分提到的三件事:
第一件事:

1. Melania Trump is famously said to have burst into tears when her husband triumphed in 2016, with one friend saying: 'She never expected him to win.'
译:2016年川普竞选获胜时,梅拉尼娅曾嚎啕大哭,她一位朋友说“梅拉尼娅从没想过他竟然会赢”。

教科书级假笑

还记得川普2016年宣誓就职时,梅拉尼娅这个表情吗?她内心或许在想 Oh my God, I will be locked for another 4 years…
第二件事:

2. Ms Wolkoff alleged the Trumps had separate bedrooms in the White House and 'a transactional marriage'.
译:(梅拉尼娅)前助理沃尔科夫称,川普夫妇在白宫一直是分床睡的,他们的婚姻是一个“交易式婚姻”。
第三件事:

3. Former aide Stephanie Wolkoff claimed Melania was negotiating a post-nuptial agreement to give Barron an equal share of the Trump fortune.
这位前助理还称,梅拉尼娅正在协商一份离婚协议,以便让自己和儿子巴伦(Barron)能拿到约定的财产及遗产份额。

川普的小儿子--Barron Trump

这里还有个词注意:post-nuptial。
post 表示“后”,比如 the post-war years(战后年代),post-industrial era(后工业化时代)。
nuptial 是一个正式用词,表示“婚姻的”,post-nuptial 就是“后婚姻时代”,也就是离婚后的日子。
Post-nuptial agreement 指离婚前双方签订的协议,一般涉及到财产分配和子女扶养等问题。

 

其实他俩不合已经是个公开的秘密,梅拉尼娅多次避开川普手的镜头,早已经由八卦的媒体传遍世界。
不过之前碍于川普总统的身份,梅拉尼娅也尽量顾全大局,现在川普可能面临下台,她终于可以不用演了,放飞自我了。

唉,无论美国总统还是第一夫人,毕竟也是人,也要经历人世间的各种情感纠葛,爱恨离愁。
川普这一次真的有可能折兵后还要赔夫人,只能说一句:
Good luck, Mr. Trump. God bless you.