看到王思聪的英文名,我彻底不淡定了…

我经常收到这样的问题:

老师啊,能不能帮我起个英文名?

每次看到这样的问题我总是一阵尬笑。我一直认为起名字是爹妈的权力,我压根不认识你也不了解你,随便给你起个名字显得很不负责啊。再说了,爹妈给你起了中文名没法改,现在有了一个给自己起英文名的机会,干嘛还拱手相让呢…

我自己有一个英文名叫 Kevin,是我大一时给自己起的。因为我当时念的是外国语院校,外教要求我们每人都要有一个英文名,以方便他们点名…

我觉得 Kevin跟我中文名里的“侃”发音类似,而且 Kevin 这个名字感觉起来比较文气,也符合我的性格,所以就叫这个名了。

看到王思聪的英文名,我彻底不淡定了...

不知什么时候开始,我发现理发店的理发师也纷纷换上了英文名,像 Tony(托尼)、Jack(杰克)、Jim(吉姆)、Daniel(丹尼尔)、Kevin(凯文)、Peter(彼得)、Andy(安迪)是男性理发师最常用的;而女性理发师用得比较多的英文名有 Lucy(露西)、Selina(赛琳娜)、Amy(艾米)、Hellen(海伦)等。

我的英文名 Kevin “不幸”中招,所以每次有学生叫我“Kevin老师”的时候,我总是脑补理发店场景。我现在还是喜欢学生叫我“侃哥”或“侃侃老师”。如果我认识了新的老外朋友,也倾向于跟他们说:My name is Xie Kan。

上次有个英国的朋友跟我说:Wow, your name is so cool, just like the tiger’s name in The Jungle Book. (你的名字好酷,就像电影《森林王子》里那只老虎的名字)。

看到王思聪的英文名,我彻底不淡定了...

顺便说一下,《森林王子》(The Jungle Book),是一部迪士尼经典动画长片。我特地去查了一下电影中那只老虎的名字,叫“Shere Khan”,发音简直和“谢侃”一模一样…

其实,我们的中文名字本身很美妙,我们并不是学了英文就一定要起一个英文名,很多日本人在美国用的名字基本都是日语的谐音,比如 Yuki、Shiro、Ken、Hana、Miki等。

在要不要起英文名这件事情上,王思聪给我们做了一个很好的表率,他曾经发过一条微博,说得很经典:

看到王思聪的英文名,我彻底不淡定了...

虽然万达的大少爷平时有点玩世不恭的感觉,但他这个理念还是值得大大点赞的。

所以,咱们跟老外介绍自己的时候,完全可以说自己中文名的拼音,比如你叫“李明”,那英文名就是Ming Li,我认为“Ming”就很好听,一点都不土啊,并不一定非得叫 John、James、Henry等。

不过,在一些情况下,你确实需要一个英文名,比如你的中文名可能会让老外产生误解。

比如我有一个朋友叫“戴莹”,如果她跟老外介绍说:Hello, I’m Dai Ying.听上去就像“I’m dying.”(我快死了)。所以,她的英文名就是d根据中文名字的发音调整的,叫 Day。

看到王思聪的英文名,我彻底不淡定了...

还有一种你需要英文名的情况是:你的中文名老外不太容易念。比如歌手“张杰”的名字,其实“zh”和“j” 开头的字对老外的挑战很大,一般都念不对,所以每次去纠正他们很麻烦。张杰很聪明,根据“杰”的谐音,给自己起了个英文名叫 Jason。

我们也不能否认英文名的好处,特别对于那些经常跟老外打交道的人。一个英文名能让老外方便地念出来和记忆,省去解释读音、解释拼写的麻烦,更便于交流。

比如说相声的加拿大人“大山”,如果他一直用本名 Mark Henry Rowswell(马克·亨利·罗斯韦尔),那每次观众叫起来烦都烦死了。不过,如果按照其英文名的发音,起一个中文谐音的名字叫“马克”,也不失为一个好的选择。

尽管英文名有一定的好处,但我内心深处还是坚信这样一个观点:

Your Chinese name is the best name for you. It’s your unique symbol. Your parents chose it for you, so don’t change itfor foreigners.

你的中文名是你最好的名字,它是你的独特符号,是你的父母为你而选,不要为了外国人而改变它。