为一人灭两国,这位高僧究竟有着怎样的魅力

“色即是空,空即是色”“身如污泥,心向莲花”“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”……这些优美的经文,你一定听过吧,那今天我们就来说一下这些美丽经文的翻译者——鸠摩罗什。

他是中国佛经翻译史上公认的第一大家,翻译学鼻祖,语言学大师。根据《出三藏记集》记载,鸠摩罗什在长安共翻译出佛经35部,计294卷,重要的有《金刚般若经》《中论》《百论》《十二门论》《成实论》等。

神童出世

鸠摩罗什(344-413),东晋十六国时期后秦高僧,来自西域的龟兹(今新疆库车)。他的一生真正体现了一位中国古代少数民族杰出人物对中华文明的贡献。

鸠摩罗什祖籍天竺,“家世国相”。他的父亲鸠摩罗炎不爱富贵爱修行,不愿意继承相位,只身出家。

鸠摩罗炎一路向北,从天竺来到了龟兹,龟兹国王爱才,将其迎为国师,并把妹妹嫁给了他,之后生下鸠摩罗什。据说《西游记》女儿国的故事原型,就是这对夫妻。

为一人灭两国,这位高僧究竟有着怎样的魅力

不知是生来聪慧还是天赋使命,鸠摩罗什半岁就会说话,三岁能认字,五岁博览群书,七岁上,他跟随母亲一起出家。据说这时的他,已经能做到“日颂千偈”,也就是一天能背诵多首佛教诗。

鸠摩罗什九岁时来到了罽宾(音jibin,也就是今天的克什米尔地区),跟随名师,正式开始学习各种佛教经典。之后,他又因为与“外道”辩论获得胜利而名声大振,于是龟兹国王亲自把他和母亲迎接回国。从此,鸠摩罗什便开始登坛讲经,宣传经典教义。据说他讲经的时候,连当地的王侯都甘愿屈身,送上膝盖,让他踩着登上讲经的宝座。

这时,鸠摩罗什还不到二十岁。

滞留后凉

鸠摩罗什的名声越来越大。他的名字不仅在西域广为人知,还传到了长安。

这时中原正处于五胡十六国时期,前秦的皇帝苻坚也是一位佛教徒。这位皇帝为了将这位高僧请到自己的国家,派遣大将吕光征讨西域,临行前还特别嘱咐,攻下龟兹后要立即把鸠摩罗什送到长安。鸠摩罗什的母亲曾预言他会去往东土传经说法,并因此历经坎坷磨难。但是鸠摩罗什没有想到,自己会以这种方式来到东土。

公元382年,吕光率军攻下龟兹,俘虏了鸠摩罗什,将他带回了凉州(今甘肃武威)。可这时苻坚已死,前秦被后秦取代,吕光便在凉州割据称王,建立了后凉,鸠摩罗什只好滞留后凉。

为一人灭两国,这位高僧究竟有着怎样的魅力

后秦的皇帝姚苌也听说了鸠摩罗什之名,想请他到长安,但是后凉方面不放,他们将鸠摩罗什作为一个特殊的战利品,扣留下来,这一扣就是17年。

据《高僧传》记载,吕光曾强迫鸠摩罗什娶龟兹公主为妻,他坚决不从。于是,吕光用烈酒将他灌醉、同公主关在一起,以逼他破戒。《天龙八部》中金庸先生写虚竹破色戒的情节原型便源于此。

这漫长的17年里,鸠摩罗什坚持弘扬佛法。他从看守士兵开始传法,希望让尽量多的人领悟佛法,脱离苦海。

在这期间,他还在坚持学习汉语,对中原文化有了更加深入的了解。

长安译经

后秦弘始三年(401),继承姚苌帝位的姚兴依照当年苻坚的办法,派军队灭了后凉,把鸠摩罗什请到了长安。与苻坚一样,姚兴也信仰佛教。鸠摩罗什一到长安,姚兴便“待以国师之礼”,请他译经说法,还为他修建了说法的场地——“逍遥园”(现为西安草堂寺)。连姚兴本人,也常常亲自前往听讲,并为鸠摩罗什提供了大量支持。姚兴如此,文武百官莫不效仿,使佛教在关中得以发扬,一时间盛况空前。

鸠摩罗什见姚兴为佛教如此投入,便趁机提出自己在凉州时,就在酝酿的一个宏大计划——重新译经,希望佛祖的真知灼见可以准确无误地传达,姚兴马上就准了。虽然此前翻译的佛经数量不少,也已经取得了不小的成绩。但是,作为佛教的义理,包括它特有的一大套术语乃至经典原貌,中国人还是了解不够。这其中的原因,有文化上的差异,也有翻译方面的问题。因为早期从西域或天竺过来的僧人不懂汉语,而帮助翻译的中国人又不精通外语,这就大大影响了佛经翻译的质量。

鸠摩罗什则不一样。在佛教的义理上,他是大师级的人物;在语言上,梵语和“胡语”自不必说,在到长安之前,他已经在凉州生活了17年,不但掌握了汉语,还对汉族的传统文化有较深的了解。有这样的学识和经历,加上由当时最优秀的僧人、学者作为助手,鸠摩罗什翻译的佛经,质量自然上乘。

据《大品经序》记载,鸠摩罗什翻译时“手执胡本,口宣秦言”。由于注重文质结合,他翻译的佛经在内容的表达、词语的应用等方面都达到了前所未有的水平。其中的一些章节,即使放在中国人自己创作的古典作品中,也毫不逊色。

所以,鸠摩罗什翻译的佛经和他的讲学活动,成为了中国佛教各学派和宗派开山立宗的依据。

为一人灭两国,这位高僧究竟有着怎样的魅力

他翻译的《妙法莲花经》,是隋唐时兴起的天台宗的基本经典;他译出的《金刚般若经》,对禅宗曾有过很大影响;他与天竺僧人合译的《十诵律》,则是汉地完整译出的第一部佛教戒律。可以说,当时天竺佛教最主要最重要的经典,都通过鸠摩罗什的翻译,引入了中国。

虽然鸠摩罗什翻译的是佛经典籍,但他的影响却超出了佛教的范围,烦恼、苦海、未来、心田、爱河……这些最初由鸠摩罗什创造出来的汉语词汇,今天已经成为了我们生活的一部分,丰富着我们的精神世界。

圆寂草堂

译经12年之后,70岁的鸠摩罗什在长安逍遥园圆寂。

临终前,他说:“如果我所传译的经典没有错误,愿我的身体火化之后,舌头不会焦烂。”

为一人灭两国,这位高僧究竟有着怎样的魅力

果然,他的形骸灰飞烟灭,舌头却真的不焦不烂,依然如生。今天,鸠摩罗什的舌舍利被安放在甘肃武威的鸠摩罗什寺,成为世界上唯一一颗三藏法师舌舍利子,见证着大师的伟大成就。

鸠摩罗什生于古代龟兹,远赴印度求学,又到长安传教,这个路径在我们建设“一带一路”的背景下有着格外深远的意义。他不仅是沟通古代中国与丝绸之路的重要人物,也是今天“一带一路”建设中值得思考的标志性人物之一。